This story map was created with the Story Map Journal application in ArcGIS Online.
Quelle: Story Map Journal
This story map was created with the Story Map Journal application in ArcGIS Online.
Quelle: Story Map Journal
Die «Swissness» ist ein seelenloser, rein pragmatischer, wirtschaftlicher Begriff.
Quelle: Mehrsprachigkeit: Vielleicht existiert die Schweiz (noch) gar nicht?
Zum Schatz der Helvetismen greifen in Texten so manche höchstens noch verschämt.
Quelle: Vorzüge einheimischer Sprachkost: Sprache, bunt wie Sommervögel
Füllwörter wie «äh» oder «weisst du» galten selbst in der Sprachwissenschaft lange als überflüssig und bedeutungslos.
Quelle: Was kleine Wörtchen alles über uns verraten: Sag mir dein «Ähm»
In Donald Trumps Universum der «alternativen Fakten» gerät auch die Rechtschreibung unter Beschuss.
Der Verlust der Sprachenvielfalt verzerre den Wettbewerb zugunsten der angelsächsischen Forscher, und er behindere den
Quelle: Sprachenvielfalt: Deutschsprachige Forscher sind benachteiligt, weil das Englische alles verdrängt
Wer philosophische Texte übersetzt, steht vor einem Dilemma.
Quelle: Philosophie übersetzen – unmöglich?: Wo die rechten Wörter fehlen
Jede Kultur kennt Wörter für positive Gefühle, die es so nur in ihrer Sprache gibt.